Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-برتغالية برازيلية - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديبرتغالية برازيلية

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
نص
إقترحت من طرف silviamarcia
لغة مصدر: سويدي

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

عنوان
eu sou
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
ملاحظات حول الترجمة
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 15 آب 2007 15:34





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 آب 2007 18:17

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 آب 2007 03:50

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 آب 2007 09:55

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 آب 2007 15:21

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 آب 2007 15:30

Porfyhr
عدد الرسائل: 793
You're welcome!