Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Brazil-portugala - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Teksto
Submetigx per silviamarcia
Font-lingvo: Sveda

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Titolo
eu sou
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Brazil-portugala

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Rimarkoj pri la traduko
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 15 Aŭgusto 2007 15:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Aŭgusto 2007 18:17

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 Aŭgusto 2007 03:50

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 Aŭgusto 2007 09:55

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 Aŭgusto 2007 15:21

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 Aŭgusto 2007 15:30

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
You're welcome!