Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Португальский (Бразилия) - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail

Статус
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Tекст
Добавлено silviamarcia
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Статус
eu sou
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Комментарии для переводчика
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 15 Август 2007 15:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Август 2007 18:17

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 Август 2007 03:50

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 Август 2007 09:55

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 Август 2007 15:21

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 Август 2007 15:30

Porfyhr
Кол-во сообщений: 793
You're welcome!