Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

τίτλος
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Κείμενο
Υποβλήθηκε από silviamarcia
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

τίτλος
eu sou
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από casper tavernello - 15 Αύγουστος 2007 15:34





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Αύγουστος 2007 18:17

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 Αύγουστος 2007 03:50

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 Αύγουστος 2007 09:55

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 Αύγουστος 2007 15:21

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 Αύγουστος 2007 15:30

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
You're welcome!