Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Portuguais brésilien - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email

Titre
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Texte
Proposé par silviamarcia
Langue de départ: Suédois

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Titre
eu sou
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par casper tavernello
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Commentaires pour la traduction
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Dernière édition ou validation par casper tavernello - 15 Août 2007 15:34





Derniers messages

Auteur
Message

6 Août 2007 18:17

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 Août 2007 03:50

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 Août 2007 09:55

Porfyhr
Nombre de messages: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 Août 2007 15:21

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 Août 2007 15:30

Porfyhr
Nombre de messages: 793
You're welcome!