Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-브라질 포르투갈어 - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일

제목
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
본문
silviamarcia에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

제목
eu sou
번역
브라질 포르투갈어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
이 번역물에 관한 주의사항
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 15일 15:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 6일 18:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


2007년 8월 15일 03:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

2007년 8월 15일 09:55

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

2007년 8월 15일 15:21

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

2007년 8월 15일 15:30

Porfyhr
게시물 갯수: 793
You're welcome!