Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Braziliaans Portugees - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsBraziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail

Titel
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Tekst
Opgestuurd door silviamarcia
Uitgangs-taal: Zweeds

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Titel
eu sou
Vertaling
Braziliaans Portugees

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Braziliaans Portugees

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Details voor de vertaling
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Laatst goedgekeurd of bewerkt door casper tavernello - 15 augustus 2007 15:34





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 augustus 2007 18:17

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 augustus 2007 03:50

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 augustus 2007 09:55

Porfyhr
Aantal berichten: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 augustus 2007 15:21

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 augustus 2007 15:30

Porfyhr
Aantal berichten: 793
You're welcome!