Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ブラジルのポルトガル語 - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

タイトル
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
テキスト
silviamarcia様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

タイトル
eu sou
翻訳
ブラジルのポルトガル語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
翻訳についてのコメント
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 8月 15日 15:34





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 6日 18:17

casper tavernello
投稿数: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


2007年 8月 15日 03:50

casper tavernello
投稿数: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

2007年 8月 15日 09:55

Porfyhr
投稿数: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

2007年 8月 15日 15:21

casper tavernello
投稿数: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

2007年 8月 15日 15:30

Porfyhr
投稿数: 793
You're welcome!