Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Brezilya Portekizcesi - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeBrezilya Portekizcesi

Kategori Mektup / Elektronik posta

Başlık
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Metin
Öneri silviamarcia
Kaynak dil: İsveççe

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Başlık
eu sou
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
En son casper tavernello tarafından onaylandı - 15 Ağustos 2007 15:34





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Ağustos 2007 18:17

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 Ağustos 2007 03:50

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 Ağustos 2007 09:55

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 Ağustos 2007 15:21

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 Ağustos 2007 15:30

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
You're welcome!