Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Portugalų (Brazilija) - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Pavadinimas
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Tekstas
Pateikta silviamarcia
Originalo kalba: Švedų

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Pavadinimas
eu sou
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Pastabos apie vertimą
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Validated by casper tavernello - 15 rugpjūtis 2007 15:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 rugpjūtis 2007 18:17

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 rugpjūtis 2007 03:50

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 rugpjūtis 2007 09:55

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 rugpjūtis 2007 15:21

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 rugpjūtis 2007 15:30

Porfyhr
Žinučių kiekis: 793
You're welcome!