Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès brasiler - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

Títol
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Text
Enviat per silviamarcia
Idioma orígen: Suec

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Títol
eu sou
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Portuguès brasiler

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Notes sobre la traducció
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Darrera validació o edició per casper tavernello - 15 Agost 2007 15:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Agost 2007 18:17

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 Agost 2007 03:50

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 Agost 2007 09:55

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 Agost 2007 15:21

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 Agost 2007 15:30

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
You're welcome!