Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kireno cha Kibrazili - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKireno cha Kibrazili

Category Letter / Email

Kichwa
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Nakala
Tafsiri iliombwa na silviamarcia
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Kichwa
eu sou
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Maelezo kwa mfasiri
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 15 Agosti 2007 15:34





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Agosti 2007 18:17

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 Agosti 2007 03:50

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 Agosti 2007 09:55

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 Agosti 2007 15:21

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 Agosti 2007 15:30

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
You're welcome!