Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 瑞典语-巴西葡萄牙语 - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

当前状态翻译
本文可用以下语言: 瑞典语巴西葡萄牙语

讨论区 信函 / 电子邮件

标题
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
正文
提交 silviamarcia
源语言: 瑞典语

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

标题
eu sou
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 casper tavernello
目的语言: 巴西葡萄牙语

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
给这篇翻译加备注
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 八月 15日 15:34





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 6日 18:17

casper tavernello
文章总计: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


2007年 八月 15日 03:50

casper tavernello
文章总计: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

2007年 八月 15日 09:55

Porfyhr
文章总计: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

2007年 八月 15日 15:21

casper tavernello
文章总计: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

2007年 八月 15日 15:30

Porfyhr
文章总计: 793
You're welcome!