Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email

शीर्षक
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
हरफ
silviamarciaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

शीर्षक
eu sou
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Validated by casper tavernello - 2007年 अगस्त 15日 15:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 6日 18:17

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


2007年 अगस्त 15日 03:50

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

2007年 अगस्त 15日 09:55

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

2007年 अगस्त 15日 15:21

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

2007年 अगस्त 15日 15:30

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
You're welcome!