Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Portugués brasileño - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoPortugués brasileño

Categoría Carta / Email

Título
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Texto
Propuesto por silviamarcia
Idioma de origen: Sueco

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Título
eu sou
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Portugués brasileño

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Nota acerca de la traducción
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Última validación o corrección por casper tavernello - 15 Agosto 2007 15:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Agosto 2007 18:17

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 Agosto 2007 03:50

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 Agosto 2007 09:55

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 Agosto 2007 15:21

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 Agosto 2007 15:30

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
You're welcome!