Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Португальська (Бразилія) - jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email

Заголовок
jag ar en najs kille som att gillar arbete va
Текст
Публікацію зроблено silviamarcia
Мова оригіналу: Шведська

jag ar en najs kille som att gillar arbete va

Заголовок
eu sou
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

eu sou um rapaz bom que gosta de trabalhar!
Пояснення стосовно перекладу
a frase está incompleta e muito mal escrita

também: ... rapaz bonito...
Затверджено casper tavernello - 15 Серпня 2007 15:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Серпня 2007 18:17

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Why do you think it's wrong, Marlenne?


15 Серпня 2007 03:50

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Hey Porfyhr, could you please help me with this one.

CC: Porfyhr

15 Серпня 2007 09:55

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Well Casper,

this phrase is written in the typical way of expressing one self in Swedish in the worst modern way. It is a transcription of spoken language among young persons.

"Jag är en najs kille som att gillar arbete va"
in proper swedish:
'Jag är en trevlig kille som gillar att arbeta.'

najs = nice [eng] = trevlig; schysst, bra; reko
arbete = work [eng. noun] = att arbeta [swe. verb]
va = just a way to enhance the way of posing a question, no true lingvistic value other than as a way to strengthen the spoken question by adding it at the end of a spoken sentence.




CC: casper tavernello

15 Серпня 2007 15:21

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I was worred about the svenglish and that 'va' on the end.
Thanks.

15 Серпня 2007 15:30

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
You're welcome!