Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtTurqisht

Kategori Mendime - Dashuri / Miqësi

Titull
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Tekst
Prezantuar nga alkanaydin48
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Vërejtje rreth përkthimit
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Përkthim i refuzuar
Titull
Güzel
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga alkanaydin48
Përkthe në: Turqisht

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Rrefuzuar nga smy - 12 Dhjetor 2007 10:42





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Dhjetor 2007 02:49

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Dhjetor 2007 20:51

idenisenko
Numri i postimeve: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Dhjetor 2007 18:18

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Dhjetor 2007 09:58

aysunca
Numri i postimeve: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Dhjetor 2007 10:04

smy
Numri i postimeve: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Dhjetor 2007 10:31

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Dhjetor 2007 10:40

smy
Numri i postimeve: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Dhjetor 2007 11:38

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!