Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Turco - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseTurco

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Testo
Aggiunto da alkanaydin48
Lingua originale: Francese

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Note sulla traduzione
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Traduzione rifiutata
Titolo
Güzel
Traduzione
Turco

Tradotto da alkanaydin48
Lingua di destinazione: Turco

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Rifiutato da smy - 12 Dicembre 2007 10:42





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

3 Dicembre 2007 02:49

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Dicembre 2007 20:51

idenisenko
Numero di messaggi: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Dicembre 2007 18:18

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Dicembre 2007 09:58

aysunca
Numero di messaggi: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Dicembre 2007 10:04

smy
Numero di messaggi: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Dicembre 2007 10:31

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Dicembre 2007 10:40

smy
Numero di messaggi: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Dicembre 2007 11:38

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!