Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Турецька - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаТурецька

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Текст
Публікацію зроблено alkanaydin48
Мова оригіналу: Французька

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Пояснення стосовно перекладу
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Відхилений переклад
Заголовок
Güzel
Переклад
Турецька

Переклад зроблено alkanaydin48
Мова, якою перекладати: Турецька

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Відхилено smy - 12 Грудня 2007 10:42





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

3 Грудня 2007 02:49

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Грудня 2007 20:51

idenisenko
Кількість повідомлень: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Грудня 2007 18:18

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Грудня 2007 09:58

aysunca
Кількість повідомлень: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Грудня 2007 10:04

smy
Кількість повідомлень: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Грудня 2007 10:31

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Грудня 2007 10:40

smy
Кількість повідомлень: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Грудня 2007 11:38

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!