Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Турецкий - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийТурецкий

Категория Мысли - Любoвь / Дружба

Статус
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Tекст
Добавлено alkanaydin48
Язык, с которого нужно перевести: Французский

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Комментарии для переводчика
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Отвергнутый перевод
Статус
Güzel
Перевод
Турецкий

Перевод сделан alkanaydin48
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Отклонено пользователем smy - 12 Декабрь 2007 10:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

3 Декабрь 2007 02:49

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Декабрь 2007 20:51

idenisenko
Кол-во сообщений: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Декабрь 2007 18:18

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Декабрь 2007 09:58

aysunca
Кол-во сообщений: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Декабрь 2007 10:04

smy
Кол-во сообщений: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Декабрь 2007 10:31

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Декабрь 2007 10:40

smy
Кол-во сообщений: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Декабрь 2007 11:38

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!