Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Türkisch - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischTürkisch

Kategorie Gedanken - Liebe / Freundschaft

Titel
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Text
Übermittelt von alkanaydin48
Herkunftssprache: Französisch

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Bemerkungen zur Übersetzung
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Abgelehnte Übersetzung
Titel
Güzel
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von alkanaydin48
Zielsprache: Türkisch

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Abgelehnt von smy - 12 Dezember 2007 10:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

3 Dezember 2007 02:49

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Dezember 2007 20:51

idenisenko
Anzahl der Beiträge: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Dezember 2007 18:18

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Dezember 2007 09:58

aysunca
Anzahl der Beiträge: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Dezember 2007 10:04

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Dezember 2007 10:31

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Dezember 2007 10:40

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Dezember 2007 11:38

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!