Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Turkiskt - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktTurkiskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Tekstur
Framborið av alkanaydin48
Uppruna mál: Franskt

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Viðmerking um umsetingina
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Vrakað umseting
Heiti
Güzel
Umseting
Turkiskt

Umsett av alkanaydin48
Ynskt mál: Turkiskt

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Vrakað av smy - 12 Desember 2007 10:42





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Desember 2007 02:49

kafetzou
Tal av boðum: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Desember 2007 20:51

idenisenko
Tal av boðum: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Desember 2007 18:18

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Desember 2007 09:58

aysunca
Tal av boðum: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Desember 2007 10:04

smy
Tal av boðum: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Desember 2007 10:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Desember 2007 10:40

smy
Tal av boðum: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Desember 2007 11:38

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!