Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiTurecki

Kategoria Myśli - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Tekst
Wprowadzone przez alkanaydin48
Język źródłowy: Francuski

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Uwagi na temat tłumaczenia
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Odrzucone tłumaczenie
Tytuł
Güzel
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez alkanaydin48
Język docelowy: Turecki

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Odrzucone przez smy - 12 Grudzień 2007 10:42





Ostatni Post

Autor
Post

3 Grudzień 2007 02:49

kafetzou
Liczba postów: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Grudzień 2007 20:51

idenisenko
Liczba postów: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Grudzień 2007 18:18

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Grudzień 2007 09:58

aysunca
Liczba postów: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Grudzień 2007 10:04

smy
Liczba postów: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Grudzień 2007 10:31

Francky5591
Liczba postów: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Grudzień 2007 10:40

smy
Liczba postów: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Grudzień 2007 11:38

Francky5591
Liczba postów: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!