Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΤουρκικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από alkanaydin48
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Güzel
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από alkanaydin48
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Απορρίφθηκε από smy - 12 Δεκέμβριος 2007 10:42





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

3 Δεκέμβριος 2007 02:49

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Δεκέμβριος 2007 20:51

idenisenko
Αριθμός μηνυμάτων: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Δεκέμβριος 2007 18:18

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Δεκέμβριος 2007 09:58

aysunca
Αριθμός μηνυμάτων: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Δεκέμβριος 2007 10:04

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Δεκέμβριος 2007 10:31

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Δεκέμβριος 2007 10:40

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Δεκέμβριος 2007 11:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!