Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsTurc

Categoria Pensaments - Amor / Amistat

Títol
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Text
Enviat per alkanaydin48
Idioma orígen: Francès

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Notes sobre la traducció
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Traducció rebutjada
Títol
Güzel
Traducció
Turc

Traduït per alkanaydin48
Idioma destí: Turc

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Desestimat per smy - 12 Desembre 2007 10:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Desembre 2007 02:49

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Desembre 2007 20:51

idenisenko
Nombre de missatges: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Desembre 2007 18:18

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Desembre 2007 09:58

aysunca
Nombre de missatges: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Desembre 2007 10:04

smy
Nombre de missatges: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Desembre 2007 10:31

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Desembre 2007 10:40

smy
Nombre de missatges: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Desembre 2007 11:38

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!