Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Turka - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaTurka

Kategorio Pensoj - Amo / Amikeco

Titolo
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Teksto
Submetigx per alkanaydin48
Font-lingvo: Franca

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Rimarkoj pri la traduko
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Rifuzita traduko
Titolo
Güzel
Traduko
Turka

Tradukita per alkanaydin48
Cel-lingvo: Turka

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Rifuzita de smy - 12 Decembro 2007 10:42





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Decembro 2007 02:49

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Decembro 2007 20:51

idenisenko
Nombro da afiŝoj: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Decembro 2007 18:18

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Decembro 2007 09:58

aysunca
Nombro da afiŝoj: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Decembro 2007 10:04

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Decembro 2007 10:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Decembro 2007 10:40

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Decembro 2007 11:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!