Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-تركي - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيتركي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
نص
إقترحت من طرف alkanaydin48
لغة مصدر: فرنسي

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
ملاحظات حول الترجمة
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

ترجمة مرفوضة
عنوان
Güzel
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف alkanaydin48
لغة الهدف: تركي

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
رفضت من طرف smy - 12 كانون الاول 2007 10:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

3 كانون الاول 2007 02:49

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 كانون الاول 2007 20:51

idenisenko
عدد الرسائل: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 كانون الاول 2007 18:18

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 كانون الاول 2007 09:58

aysunca
عدد الرسائل: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 كانون الاول 2007 10:04

smy
عدد الرسائل: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 كانون الاول 2007 10:31

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 كانون الاول 2007 10:40

smy
عدد الرسائل: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 كانون الاول 2007 11:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!