Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Turcă - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăTurcă

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Text
Înscris de alkanaydin48
Limba sursă: Franceză

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Observaţii despre traducere
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Traducere respinsă
Titlu
Güzel
Traducerea
Turcă

Tradus de alkanaydin48
Limba ţintă: Turcă

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Respins de către smy - 12 Decembrie 2007 10:42





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Decembrie 2007 02:49

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Decembrie 2007 20:51

idenisenko
Numărul mesajelor scrise: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Decembrie 2007 18:18

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Decembrie 2007 09:58

aysunca
Numărul mesajelor scrise: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Decembrie 2007 10:04

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Decembrie 2007 10:31

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Decembrie 2007 10:40

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Decembrie 2007 11:38

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!