Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Turco - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésTurco

Categoría Pensamientos - Amore / Amistad

Título
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Texto
Propuesto por alkanaydin48
Idioma de origen: Francés

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Nota acerca de la traducción
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Traducción rechazada
Título
Güzel
Traducción
Turco

Traducido por alkanaydin48
Idioma de destino: Turco

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Rechazado por smy - 12 Diciembre 2007 10:42





Último mensaje

Autor
Mensaje

3 Diciembre 2007 02:49

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Diciembre 2007 20:51

idenisenko
Cantidad de envíos: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Diciembre 2007 18:18

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Diciembre 2007 09:58

aysunca
Cantidad de envíos: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Diciembre 2007 10:04

smy
Cantidad de envíos: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Diciembre 2007 10:31

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Diciembre 2007 10:40

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Diciembre 2007 11:38

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!