Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Türkçe - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaTürkçe

Kategori Dusunceler - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Metin
Öneri alkanaydin48
Kaynak dil: Fransızca

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Çeviriyle ilgili açıklamalar
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Reddedilen çeviri
Başlık
Güzel
Tercüme
Türkçe

Çeviri alkanaydin48
Hedef dil: Türkçe

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
smy tarafından red edildi - 12 Aralık 2007 10:42





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Aralık 2007 02:49

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Aralık 2007 20:51

idenisenko
Mesaj Sayısı: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Aralık 2007 18:18

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Aralık 2007 09:58

aysunca
Mesaj Sayısı: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Aralık 2007 10:04

smy
Mesaj Sayısı: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Aralık 2007 10:31

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Aralık 2007 10:40

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Aralık 2007 11:38

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!