Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTurkki

Kategoria Ajatukset - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
tu me fais énormément de mal en ne répondant pas...
Teksti
Lähettäjä alkanaydin48
Alkuperäinen kieli: Ranska

tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels
Huomioita käännöksestä
c pour mon petit copain qui ne parle pas beaucoup francais

Hylätty käännös
Otsikko
Güzel
Käännös
Turkki

Kääntäjä alkanaydin48
Kohdekieli: Turkki

Aramalarımı cevaplamamakla beni muazzam şekilde deli ediyorsun.
Tekstin hylännyt smy - 12 Joulukuu 2007 10:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Joulukuu 2007 02:49

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
beni muazzam şekilde deli ediyorsun --> bana büyük bir kötülük yapıyorsun

3 Joulukuu 2007 20:51

idenisenko
Viestien lukumäärä: 113
çağrılarımı cevapsız bırakarak beni çok üzüyorsun

10 Joulukuu 2007 18:18

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Tu me fait énormément de mal = pek çok kötülük ediyorsun

12 Joulukuu 2007 09:58

aysunca
Viestien lukumäärä: 34
Çağrılarımı cevaplamamakla beni oldukça incitiyorsun ...

12 Joulukuu 2007 10:04

smy
Viestien lukumäärä: 2481
may I have an English bridge please?

CC: Francky5591 Witchy

12 Joulukuu 2007 10:31

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" (I don't know wether this bridge is the way an English native speaker would translate, but at least it is just like the French version : " Tu me fais énormément de mal en ne répondant pas à mes appels" : " you are hurting me a lot by not answering my phonecalls". of course there are a lot of different ways to translate in order to get the same meaning, inversing propositions, but the way I translated it keeps the subject-verb-complement in the same order, then the idea that the adressee is the one who's hurting the sender (active way). In French one could say : "Cela me fait énormément de mal que tu ne répondes pas à mes appels "it hurts me a lot that you don't answer my phonecalls", but then the adressee wouldn't be the one who's actively hurting the sender as it is expressed in the original...
I hope I let me be understood about this simple and short text here...

12 Joulukuu 2007 10:40

smy
Viestien lukumäärä: 2481
Thanks a lot Frankcy! I understand what you mean, and with the suggestions above I can see it should be "you're hurting me a lot by not answering my phonecalls" as you say.
I've donated you 46 points
----------
I have to reject it alkanaydın48, you're welcome to try again but please be more careful next time.

12 Joulukuu 2007 11:38

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Well thanks for the points smy, this is a lot for the few work it meant you know, don't do that at any time or you'll get ruined!