Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Anglicky - Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyAnglickyPoľskyLatinčina

Titul
Köpeğini beğendim.Polonya ve yaşadığın yer...
Text
Pridal(a) fyildiz
Zdrojový jazyk: Turecky

Köpeğini çok beğendim.Polonya ve yaşadığın yer gerçekten çok güzel.Ben de senin gibi kitap okumayı severim.Celtic kültüründen kastettiğin İskoç kültürü mü acaba?Bana okulundan ve ailenden bahseder misin?Görüşmek üzere...

Titul
I like your dog a lot. Poland and the place where you live ...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) kafetzou
Cieľový jazyk: Anglicky

I like your dog a lot. Poland and the place where you live are really pretty. Like you, I like reading books. The Celtic culture that you mentioned, is it the Scotch culture? Could you tell me about your school and your family? See you later ...
Nakoniec potvrdené alebo vydané dramati - 2 januára 2008 07:40





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

2 januára 2008 04:52

sybel
Počet príspevkov: 76
Görüşmek üzere = see you later

2 januára 2008 06:44

dramati
Počet príspevkov: 972
Well, I looked it up and found the following possibilities for Görüşmek üzere:

See you. It could be: Görüşmek üzere, gene görüşürüz.

See you soon. It could be: Yakında görüşmek üzere

See you later. It could be: Daha sonra görüşmek üzere.

Until we meet again I would assume is the last possibiltiy or til we meet again. According to the essence of the paragraph which one is best? I don't speak Turkish, so I don't really know how to judge this vote against the translation.



2 januára 2008 06:56

kafetzou
Počet príspevkov: 7963
I changed it - I guess I was being too literal.