Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Italsky-Turecky - ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskyTureckyArabskyBosenština

Kategória Každodenný život - Láska/ Priateľstvo

Titul
ti voglio tanto bene ti amo più di ieri e meno...
Text
Pridal(a) BONACA
Zdrojový jazyk: Italsky

ti voglio tanto bene
ti amo più di ieri e meno di domani
mi manchi tanto
ti desidero
sei la donna dei miei sogni
sei meravigliosa
sto pensando a te
Poznámky k prekladu
Sono frasi che desidero inviare attraverso SMS e ringrazio molto per la collaborazione

Titul
seni çok seviyorum seni dünden daha fazla seviyorum
Preklad
Turecky

Preložil(a) turkishmiss
Cieľový jazyk: Turecky

seni çok seviyorum
seni dünden daha fazla yarından daha az seviyorum
seni çok özlüyorum
seni istiyorum
sen benim rüyalarımın kadınısın
harikasın
seni düşünüyorum
Nakoniec potvrdené alebo vydané smy - 15 januára 2008 16:15





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

8 januára 2008 10:07

idenisenko
Počet príspevkov: 113
ti voglio tanto bene
>seni (o kadar çok)seviyorum ki

9 januára 2008 12:17

italyan
Počet príspevkov: 10
E' corretta. L'unica cosa l'alfabeto turco ha alcune lettere che non esistono nel ns. alfabeto e quindi potrebbero essere riportate erroneamente nel messaggio SMS.

15 januára 2008 15:59

smy
Počet príspevkov: 2481
Could you add Turkish characters into your translaion by using here "http://turkish.typeit.org/" turkishmiss? and what does "italyan" is saying above?

15 januára 2008 16:09

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Italyan says :
It is correct. The only thing is that Turkish alphabet has some letters
who don't exist in the others alphabets so it's possible that some letters will be lost when she will write her sms.
for my translation I used a Turkish keyboard on line, don't you see the specials characters in it?

15 januára 2008 16:18

smy
Počet príspevkov: 2481
Yes, but "rüyalarimin" should be "rüyalarımın" and "harikasin" should be "harikasın", it's fine other than that, I'll edit it and accept it as italyan does not think it's wrong

15 januára 2008 16:15

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Thank you very much Smy

16 januára 2008 08:33

italyan
Počet príspevkov: 10
Ma anch'io ho detto che è corretta la traduzione, avvisando chi l'ha richiesta di queste differenze che comunque non sono errori.