Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originálny text - Brazílska portugalčina - Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
Momentálny stav
Originálny text
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Kategória
List / Email
Titul
Boa noite Meu querido! Para mim a situação estava...
Text na preloženie
Pridal(a)
zinneck
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Boa noite Meu querido!
Para mim a situação estava sob controle. Mas infelizmente não está.
Quando você puder também me manda notÃcias suas, tá?
Gostaria muito de saber como você está. Fique com DEUS meu querido e me desculpe qualquer coisa, tá?
Naposledy editované
casper tavernello
- 8 januára 2008 03:09
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
7 januára 2008 19:04
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
porque requer tradução feita pelo um especialista?
Não há especialista alemão, quem entende direito texto fonte de português.
Eu podia traduzir, sou nativo alemão, mas não sou especialista chamado por cucumis.org.
É agora sua decisão deixar a tradução para um especialista - mas pode demorar.... até??? - ou retirar a marca "somente pelo especialista" para poderia traduzir.
7 januára 2008 19:12
guilon
Počet príspevkov: 1549
This is not European Portuguese. At most Brazilian Pt. and with some mistakes.
7 januára 2008 19:21
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
For sure. But only some accents missing, "mais" and "vc".
And this "ta" at the ending ... people write in the same way they talk (it means -OK?).
7 januára 2008 19:27
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
I understood this all
- I hear all days brazilians speaking (when my wife does a fone-call to Brazil)
7 januára 2008 19:29
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
mas ainda não posso lhes ajudar com traduzir o texto.
A decisão fica ainda com o requerente...
8 januára 2008 03:04
Rodrigues
Počet príspevkov: 1621
nas duas palavras "est
a
" falta o acento: "est
á
".
==> "Somente significado"-modo será certo.
Quase traduzi diferente, porque sem acento "esta" é um pronome e não a conjugação de "estar".
8 januára 2008 03:11
casper tavernello
Počet príspevkov: 5057
Editei respeitando a concordância verbal e "sobre controle>sob controle", "mais>mas", "esta>está"...