Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Italsky-Španielsky - buona notte amore mio,ti amo da ...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: ItalskySrbskyŠpanielskyNěmecky

Titul
buona notte amore mio,ti amo da ...
Text
Pridal(a) pru80x
Zdrojový jazyk: Italsky

buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani

Titul
Buenas noches, mi amor.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pirulito - 14 februára 2008 11:28





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

11 februára 2008 02:05

pirulito
Počet príspevkov: 1180
Lilian, ¿no sería mejor traducir simplemente "te amo a morir"?

11 februára 2008 03:01

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
Habría sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.

Pero si a tí te parece mejor...

Te confieso que nunca en espanõl yo diría "Te amo a morir".


11 februára 2008 13:38

pru80x
Počet príspevkov: 28
ti amo da morire

11 februára 2008 13:40

pru80x
Počet príspevkov: 28
la amo da moririe..

12 februára 2008 17:06

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
"Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.

¿Qué te parece?

CC: pirulito

12 februára 2008 18:08

pirulito
Počet príspevkov: 1180
El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".

Dejemos que decida Guilon o Lila F.

CC: Lila F. guilon

12 februára 2008 21:41

pru80x
Počet príspevkov: 28
forse ti amo fino a morire

12 februára 2008 23:44

guilon
Počet príspevkov: 1549
"Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oídos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usaría de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili.

13 februára 2008 14:01

pru80x
Počet príspevkov: 28
es verdad ti amo da morire ès mas natural