Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Rumunsky - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyArabskyRumunsky

Kategória Poézia - Láska/ Priateľstvo

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Text
Pridal(a) GONZALES
Zdrojový jazyk: Francúzsky

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Titul
te iubesc, dragostea mea...
Preklad
Rumunsky

Preložil(a) lecocouk
Cieľový jazyk: Rumunsky

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Poznámky k prekladu
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Nakoniec potvrdené alebo vydané iepurica - 22 februára 2008 23:36





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 februára 2008 14:45

Freya
Počet príspevkov: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 februára 2008 15:33

Freya
Počet príspevkov: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 februára 2008 17:23

lecocouk
Počet príspevkov: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 februára 2008 17:24

lecocouk
Počet príspevkov: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 februára 2008 07:08

Andrey70
Počet príspevkov: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 februára 2008 07:45

Freya
Počet príspevkov: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 februára 2008 08:51

iepurica
Počet príspevkov: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 februára 2008 11:01

gabriel31
Počet príspevkov: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 februára 2008 12:11

lecocouk
Počet príspevkov: 98
OK. Corectat