Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语阿拉伯语罗马尼亚语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
正文
提交 GONZALES
源语言: 法语

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

标题
te iubesc, dragostea mea...
翻译
罗马尼亚语

翻译 lecocouk
目的语言: 罗马尼亚语

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
给这篇翻译加备注
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
iepurica认可或编辑 - 2008年 二月 22日 23:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 21日 14:45

Freya
文章总计: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

2008年 二月 21日 15:33

Freya
文章总计: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

2008年 二月 21日 17:23

lecocouk
文章总计: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

2008年 二月 21日 17:24

lecocouk
文章总计: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

2008年 二月 22日 07:08

Andrey70
文章总计: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

2008年 二月 22日 07:45

Freya
文章总计: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

2008年 二月 22日 08:51

iepurica
文章总计: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

2008年 二月 22日 11:01

gabriel31
文章总计: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

2008年 二月 22日 12:11

lecocouk
文章总计: 98
OK. Corectat