Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Română - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăArabăRomână

Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Text
Înscris de GONZALES
Limba sursă: Franceză

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Titlu
te iubesc, dragostea mea...
Traducerea
Română

Tradus de lecocouk
Limba ţintă: Română

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Observaţii despre traducere
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 22 Februarie 2008 23:36





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Februarie 2008 14:45

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Februarie 2008 15:33

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Februarie 2008 17:23

lecocouk
Numărul mesajelor scrise: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Februarie 2008 17:24

lecocouk
Numărul mesajelor scrise: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Februarie 2008 07:08

Andrey70
Numărul mesajelor scrise: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Februarie 2008 07:45

Freya
Numărul mesajelor scrise: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Februarie 2008 08:51

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Februarie 2008 11:01

gabriel31
Numărul mesajelor scrise: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Februarie 2008 12:11

lecocouk
Numărul mesajelor scrise: 98
OK. Corectat