Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Румунська - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаАрабськаРумунська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Текст
Публікацію зроблено GONZALES
Мова оригіналу: Французька

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Заголовок
te iubesc, dragostea mea...
Переклад
Румунська

Переклад зроблено lecocouk
Мова, якою перекладати: Румунська

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Пояснення стосовно перекладу
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Затверджено iepurica - 22 Лютого 2008 23:36





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Лютого 2008 14:45

Freya
Кількість повідомлень: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Лютого 2008 15:33

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Лютого 2008 17:23

lecocouk
Кількість повідомлень: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Лютого 2008 17:24

lecocouk
Кількість повідомлень: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Лютого 2008 07:08

Andrey70
Кількість повідомлень: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Лютого 2008 07:45

Freya
Кількість повідомлень: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Лютого 2008 08:51

iepurica
Кількість повідомлень: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Лютого 2008 11:01

gabriel31
Кількість повідомлень: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Лютого 2008 12:11

lecocouk
Кількість повідомлень: 98
OK. Corectat