Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Румынский - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийАрабскийРумынский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Tекст
Добавлено GONZALES
Язык, с которого нужно перевести: Французский

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Статус
te iubesc, dragostea mea...
Перевод
Румынский

Перевод сделан lecocouk
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Комментарии для переводчика
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 22 Февраль 2008 23:36





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Февраль 2008 14:45

Freya
Кол-во сообщений: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Февраль 2008 15:33

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Февраль 2008 17:23

lecocouk
Кол-во сообщений: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Февраль 2008 17:24

lecocouk
Кол-во сообщений: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Февраль 2008 07:08

Andrey70
Кол-во сообщений: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Февраль 2008 07:45

Freya
Кол-во сообщений: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Февраль 2008 08:51

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Февраль 2008 11:01

gabriel31
Кол-во сообщений: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Февраль 2008 12:11

lecocouk
Кол-во сообщений: 98
OK. Corectat