Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Roemeens - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransArabischRoemeens

Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Tekst
Opgestuurd door GONZALES
Uitgangs-taal: Frans

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Titel
te iubesc, dragostea mea...
Vertaling
Roemeens

Vertaald door lecocouk
Doel-taal: Roemeens

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Details voor de vertaling
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door iepurica - 22 februari 2008 23:36





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 februari 2008 14:45

Freya
Aantal berichten: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 februari 2008 15:33

Freya
Aantal berichten: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 februari 2008 17:23

lecocouk
Aantal berichten: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 februari 2008 17:24

lecocouk
Aantal berichten: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 februari 2008 07:08

Andrey70
Aantal berichten: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 februari 2008 07:45

Freya
Aantal berichten: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 februari 2008 08:51

iepurica
Aantal berichten: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 februari 2008 11:01

gabriel31
Aantal berichten: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 februari 2008 12:11

lecocouk
Aantal berichten: 98
OK. Corectat