Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-روماني - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيعربيروماني

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
نص
إقترحت من طرف GONZALES
لغة مصدر: فرنسي

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

عنوان
te iubesc, dragostea mea...
ترجمة
روماني

ترجمت من طرف lecocouk
لغة الهدف: روماني

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
ملاحظات حول الترجمة
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
آخر تصديق أو تحرير من طرف iepurica - 22 شباط 2008 23:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 شباط 2008 14:45

Freya
عدد الرسائل: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 شباط 2008 15:33

Freya
عدد الرسائل: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 شباط 2008 17:23

lecocouk
عدد الرسائل: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 شباط 2008 17:24

lecocouk
عدد الرسائل: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 شباط 2008 07:08

Andrey70
عدد الرسائل: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 شباط 2008 07:45

Freya
عدد الرسائل: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 شباط 2008 08:51

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 شباط 2008 11:01

gabriel31
عدد الرسائل: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 شباط 2008 12:11

lecocouk
عدد الرسائل: 98
OK. Corectat