Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseAraboRumeno

Categoria Poesia - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Testo
Aggiunto da GONZALES
Lingua originale: Francese

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Titolo
te iubesc, dragostea mea...
Traduzione
Rumeno

Tradotto da lecocouk
Lingua di destinazione: Rumeno

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Note sulla traduzione
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Ultima convalida o modifica di iepurica - 22 Febbraio 2008 23:36





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Febbraio 2008 14:45

Freya
Numero di messaggi: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Febbraio 2008 15:33

Freya
Numero di messaggi: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Febbraio 2008 17:23

lecocouk
Numero di messaggi: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Febbraio 2008 17:24

lecocouk
Numero di messaggi: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Febbraio 2008 07:08

Andrey70
Numero di messaggi: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Febbraio 2008 07:45

Freya
Numero di messaggi: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Febbraio 2008 08:51

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Febbraio 2008 11:01

gabriel31
Numero di messaggi: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Febbraio 2008 12:11

lecocouk
Numero di messaggi: 98
OK. Corectat