Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Rumana - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaArabaRumana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Teksto
Submetigx per GONZALES
Font-lingvo: Franca

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Titolo
te iubesc, dragostea mea...
Traduko
Rumana

Tradukita per lecocouk
Cel-lingvo: Rumana

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Rimarkoj pri la traduko
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 22 Februaro 2008 23:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Februaro 2008 14:45

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Februaro 2008 15:33

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Februaro 2008 17:23

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Februaro 2008 17:24

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Februaro 2008 07:08

Andrey70
Nombro da afiŝoj: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Februaro 2008 07:45

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Februaro 2008 08:51

iepurica
Nombro da afiŝoj: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Februaro 2008 11:01

gabriel31
Nombro da afiŝoj: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Februaro 2008 12:11

lecocouk
Nombro da afiŝoj: 98
OK. Corectat