Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Rumunski - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiArapskiRumunski

Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Tekst
Podnet od GONZALES
Izvorni jezik: Francuski

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Natpis
te iubesc, dragostea mea...
Prevod
Rumunski

Preveo lecocouk
Željeni jezik: Rumunski

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Napomene o prevodu
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Poslednja provera i obrada od iepurica - 22 Februar 2008 23:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Februar 2008 14:45

Freya
Broj poruka: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Februar 2008 15:33

Freya
Broj poruka: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Februar 2008 17:23

lecocouk
Broj poruka: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Februar 2008 17:24

lecocouk
Broj poruka: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Februar 2008 07:08

Andrey70
Broj poruka: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Februar 2008 07:45

Freya
Broj poruka: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Februar 2008 08:51

iepurica
Broj poruka: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Februar 2008 11:01

gabriel31
Broj poruka: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Februar 2008 12:11

lecocouk
Broj poruka: 98
OK. Corectat