Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Rumunjski - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiArapskiRumunjski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Tekst
Poslao GONZALES
Izvorni jezik: Francuski

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Naslov
te iubesc, dragostea mea...
Prevođenje
Rumunjski

Preveo lecocouk
Ciljni jezik: Rumunjski

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Primjedbe o prijevodu
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Posljednji potvrdio i uredio iepurica - 22 veljača 2008 23:36





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 veljača 2008 14:45

Freya
Broj poruka: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 veljača 2008 15:33

Freya
Broj poruka: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 veljača 2008 17:23

lecocouk
Broj poruka: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 veljača 2008 17:24

lecocouk
Broj poruka: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 veljača 2008 07:08

Andrey70
Broj poruka: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 veljača 2008 07:45

Freya
Broj poruka: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 veljača 2008 08:51

iepurica
Broj poruka: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 veljača 2008 11:01

gabriel31
Broj poruka: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 veljača 2008 12:11

lecocouk
Broj poruka: 98
OK. Corectat