Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-रोमानियन - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीअरबीरोमानियन

Category Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
हरफ
GONZALESद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

शीर्षक
te iubesc, dragostea mea...
अनुबाद
रोमानियन

lecocoukद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Validated by iepurica - 2008年 फेब्रुअरी 22日 23:36





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 21日 14:45

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

2008年 फेब्रुअरी 21日 15:33

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

2008年 फेब्रुअरी 21日 17:23

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

2008年 फेब्रुअरी 21日 17:24

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

2008年 फेब्रुअरी 22日 07:08

Andrey70
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

2008年 फेब्रुअरी 22日 07:45

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

2008年 फेब्रुअरी 22日 08:51

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

2008年 फेब्रुअरी 22日 11:01

gabriel31
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

2008年 फेब्रुअरी 22日 12:11

lecocouk
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
OK. Corectat