Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Rumänska - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaArabiskaRumänska

Kategori Poesi - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Text
Tillagd av GONZALES
Källspråk: Franska

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Titel
te iubesc, dragostea mea...
Översättning
Rumänska

Översatt av lecocouk
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Anmärkningar avseende översättningen
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 22 Februari 2008 23:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Februari 2008 14:45

Freya
Antal inlägg: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Februari 2008 15:33

Freya
Antal inlägg: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Februari 2008 17:23

lecocouk
Antal inlägg: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Februari 2008 17:24

lecocouk
Antal inlägg: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Februari 2008 07:08

Andrey70
Antal inlägg: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Februari 2008 07:45

Freya
Antal inlägg: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Februari 2008 08:51

iepurica
Antal inlägg: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Februari 2008 11:01

gabriel31
Antal inlägg: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Februari 2008 12:11

lecocouk
Antal inlägg: 98
OK. Corectat