Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑραβικάΡουμανικά

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από GONZALES
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

τίτλος
te iubesc, dragostea mea...
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από lecocouk
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 22 Φεβρουάριος 2008 23:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Φεβρουάριος 2008 14:45

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Φεβρουάριος 2008 15:33

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Φεβρουάριος 2008 17:23

lecocouk
Αριθμός μηνυμάτων: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Φεβρουάριος 2008 17:24

lecocouk
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Φεβρουάριος 2008 07:08

Andrey70
Αριθμός μηνυμάτων: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Φεβρουάριος 2008 07:45

Freya
Αριθμός μηνυμάτων: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Φεβρουάριος 2008 08:51

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Φεβρουάριος 2008 11:01

gabriel31
Αριθμός μηνυμάτων: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Φεβρουάριος 2008 12:11

lecocouk
Αριθμός μηνυμάτων: 98
OK. Corectat