Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Rumänisch - je taime mon amour je te quiterais jamais je...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischArabischRumänisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
je taime mon amour je te quiterais jamais je...
Text
Übermittelt von GONZALES
Herkunftssprache: Französisch

je taime mon amour je te quiterais jamais
je suis trop bien prés de toi
lenvie de vivre et juste pour toi
car sans toi je ne suis rien
tu me manque mon amour je taime oublie le jamais
bisouxx ta femme

Titel
te iubesc, dragostea mea...
Übersetzung
Rumänisch

Übersetzt von lecocouk
Zielsprache: Rumänisch

Te iubesc, dragostea mea, nu te-aş părăsi niciodată
ÃŽmi este prea bine aproape de tine
Dorinţa de a trăi şi numai pentru tine
Căci fără tine nu sunt nimic.
Îmi lipseşti, dragostea mea; te iubesc, să nu uiţi asta niciodată.
Sărut, xx soţia ta.
Bemerkungen zur Übersetzung
"ta femme" poate fi ÅŸi"femeia ta"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iepurica - 22 Februar 2008 23:36





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Februar 2008 14:45

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
S-ar putea să fi tastat greşit la "et juste pour toi" şi să fi vrut să spună "est juste pour toi", adică "Dorinţa mea de a trăi este numai pentru tine" sau, mai pe înţeles, "Doresc să trăiesc numai pt tine."

21 Februar 2008 15:33

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
Dar cum văd că aşa scrie în textul-sursă "et juste pour toi", o consider ca fiind bună.

21 Februar 2008 17:23

lecocouk
Anzahl der Beiträge: 98
M-am gândit şi eu la ce spui tu, dar ...aşa a fost tastat...

21 Februar 2008 17:24

lecocouk
Anzahl der Beiträge: 98
Cum ar fi sa votez "Incorect" pentru traducerea mea?

22 Februar 2008 07:08

Andrey70
Anzahl der Beiträge: 5
je te quiterais jamais = nu te-as parasi niciodata

22 Februar 2008 07:45

Freya
Anzahl der Beiträge: 1910
oops... da,aşa-i, e condiţional prezent. La viitor ar fi fost "quiterai". Cine e vigilent îşi dă seama ...

22 Februar 2008 08:51

iepurica
Anzahl der Beiträge: 2102
Atunci, lecocouk, de ce nu iţi corectezi tu acolo traducerea, ca să o pot evalua?

22 Februar 2008 11:01

gabriel31
Anzahl der Beiträge: 7
in primul vers avem un conditional, nu un viitor.

22 Februar 2008 12:11

lecocouk
Anzahl der Beiträge: 98
OK. Corectat